diff --git a/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml b/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml
index 8d443f623d9fd7e54db3fb24c834a04a2d9ffd25..04823ba598cf413a42ca0715ee4a5f02162d072e 100644
--- a/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml
+++ b/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml
@@ -31,7 +31,7 @@
                François Ier présentait en maints endroits des leçons uniques, parfois fautives,
                parfois relevant de choix stylistiques particuliers, il nous a semblé que cette série
                royale se rapprochait le plus du projet initial de Cretin, explicité dans un prologue
-               en prose. Nous ne corigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente et
+               en prose. Nous ne corrigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente et
                aisément rectifiable (par exemple, "droctine" est corrigé en "doctrine").</p>
             <p>Le texte est disponible en version diplomatique et semi-modernisée. Pour la version
                diplomatique, le choix a été fait de transcrire une version la plus fidèle possible
diff --git a/templates/htm/principes_editoriaux.htm b/templates/htm/principes_editoriaux.htm
index a68a4019bfaa2506255f1a6fe40c65da234d533f..bb2b2769524da717b7135f4127f5b10612a5c714 100644
--- a/templates/htm/principes_editoriaux.htm
+++ b/templates/htm/principes_editoriaux.htm
@@ -1,5 +1,4 @@
-<h2 xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" class="title">Principes éditoriaux</h2>
-<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte servant de base à notre édition est celui qui est contenu dans la série de
+<h2 xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" class="title">Principes éditoriaux</h2><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte servant de base à notre édition est celui qui est contenu dans la série de
    manuscrits conservés dans le fonds français de la Bibliothèque nationale de France
    sous les cotes 2817 à 2822. Il s’agit des manuscrits offerts à François Ier par
    Guillaume Cretin ou copiés d’après ceux-ci (pour les manuscrits 2821 et 2822). Même
@@ -7,62 +6,44 @@
    François Ier présentait en maints endroits des leçons uniques, parfois fautives,
    parfois relevant de choix stylistiques particuliers, il nous a semblé que cette série
    royale se rapprochait le plus du projet initial de Cretin, explicité dans un prologue
-   en prose. Nous ne corigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente et
-   aisément rectifiable (par exemple, "droctine" est corrigé en "doctrine").
-</p>
-<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte est disponible en version diplomatique et semi-modernisée. Pour la version
+   en prose. Nous ne corrigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente
+   et
+   aisément rectifiable (par exemple, "droctine" est corrigé en "doctrine").</p><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte est disponible en version diplomatique et semi-modernisée. Pour la version
    diplomatique, le choix a été fait de transcrire une version la plus fidèle possible
    du texte du manuscrit de base, en respectant graphie, orthographe, abréviations,
    ponctuation (notamment les nombreuses barres obliques, souvent à la césure) et mise
    en page. Pour la version semi-modernisée, nous ne modifions pas l’orthographe mais
    nous modernisons certains éléments du texte afin d’en faciliter la lecture. Nos
-   principes, conformes aux conseils de l’École des Chartes, sont les suivants :
-</p>
-<ul xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+   principes, conformes aux conseils de l’École des Chartes, sont les suivants :</p><ul xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
    <li>dissimilation des <span class="fst-italic">i</span>/<span class="fst-italic">j</span> et <span class="fst-italic">u</span>/<span class="fst-italic">v</span></li>
    <li>régularisation de la graphie des <span class="fst-italic">s</span> et <span class="fst-italic">r</span></li>
    <li>développement des abréviations (y compris esperluettes et voyelles avec
-      tilde)
-   </li>
+      tilde)</li>
    <li>ajout des apostrophes et cédilles</li>
    <li>usage moderne des majuscules (<span class="fst-italic">le roi</span>, <span class="fst-italic">notre
-         Seigneur</span>)
-   </li>
+         Seigneur</span>)</li>
    <li>séparation des mots agglutinés et agglutination des mots séparés, mais sans
-      ajouter de trait d’union et sans restituer les élisions (<span class="fst-italic">pource</span>, <span class="fst-italic">ledit</span>, <span class="fst-italic">puysque</span>…)
-   </li>
+      ajouter de trait d’union et sans restituer les élisions (<span class="fst-italic">pource</span>, <span class="fst-italic">ledit</span>, <span class="fst-italic">puysque</span>…)</li>
    <li>ajout de l’accent aigu pour tous les noms, adjectifs et participes passés en «
       -é », « -és », « éz », etc. mais pas les terminaisons en « -ee » ou « -ees » qui
       se prononcent forcément [é] ou les verbes conjugués à la 2e personne du pluriel
-      (<span class="fst-italic">vous prenez</span>).
-   </li>
-   <li>ajout de l’accent aigu pour les mots dont la dernière syllabe se prononce (<span class="fst-italic">trés</span>, <span class="fst-italic">aprés</span>…)
-   </li>
+      (<span class="fst-italic">vous prenez</span>).</li>
+   <li>ajout de l’accent aigu pour les mots dont la dernière syllabe se prononce (<span class="fst-italic">trés</span>, <span class="fst-italic">aprés</span>…)</li>
    <li>ajout des accents graves pour dissimiler les homophones (<span class="fst-italic">à</span>,
-      <span class="fst-italic">là</span>, <span class="fst-italic">où</span>)
-   </li>
-   <li>emploi des trémas pour indiquer les diérèses et hiatus dans les vers (<span class="fst-italic">crestïens</span>)
-   </li>
+      <span class="fst-italic">là</span>, <span class="fst-italic">où</span>)</li>
+   <li>emploi des trémas pour indiquer les diérèses et hiatus dans les vers (<span class="fst-italic">crestïens</span>)</li>
    <li>emploi des ligatures (<span class="fst-italic">Å“</span>) si elles ne figurent pas dans le
-      manuscrit de base
-   </li>
+      manuscrit de base</li>
    <li>introduction de guillemets pour les propos rapportés</li>
    <li>introduction des italiques (pour les titres des livres mentionnés et langues
-      étrangères)
-   </li>
+      étrangères)</li>
    <li>ponctuation modernisée (en particulier, les barres obliques sont supprimées ou
-      remplacées par des virgules)
-   </li>
+      remplacées par des virgules)</li>
    <li>usage moderne des paragraphes (remplacement des pieds-de-mouche par des retours
-      à la ligne avec alinéa, création d’autres paragraphes selon le sens)
-   </li>
-</ul>
-<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Les collations ont été réalisées avec les autres manuscrits de la
+      à la ligne avec alinéa, création d’autres paragraphes selon le sens)</li>
+</ul><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Les collations ont été réalisées avec les autres manuscrits de la
    <span class="fst-italic">Chronique</span>. Elles sont associées à la version semi-modernisée du
    texte. Elles ne reproduisent pas les variantes orthographiques et les mots biffés.
    Quand les mots ou vers sont des ajouts interlinéaires ou à la marge, cela n’est pas
-   précisé. 
-</p>
-<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Quelques rares notes d’apparat, d’identification de sources ou bien de commentaire
-   historique ou littéraire sont déjà présentes.
-</p>
\ No newline at end of file
+   précisé. </p><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Quelques rares notes d’apparat, d’identification de sources ou bien de commentaire
+   historique ou littéraire sont déjà présentes.</p>
\ No newline at end of file