diff --git a/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml b/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml index 8d443f623d9fd7e54db3fb24c834a04a2d9ffd25..04823ba598cf413a42ca0715ee4a5f02162d072e 100644 --- a/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml +++ b/data/xml/CreNum_principes_editoriaux.xml @@ -31,7 +31,7 @@ François Ier présentait en maints endroits des leçons uniques, parfois fautives, parfois relevant de choix stylistiques particuliers, il nous a semblé que cette série royale se rapprochait le plus du projet initial de Cretin, explicité dans un prologue - en prose. Nous ne corigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente et + en prose. Nous ne corrigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente et aisément rectifiable (par exemple, "droctine" est corrigé en "doctrine").</p> <p>Le texte est disponible en version diplomatique et semi-modernisée. Pour la version diplomatique, le choix a été fait de transcrire une version la plus fidèle possible diff --git a/templates/htm/principes_editoriaux.htm b/templates/htm/principes_editoriaux.htm index a68a4019bfaa2506255f1a6fe40c65da234d533f..bb2b2769524da717b7135f4127f5b10612a5c714 100644 --- a/templates/htm/principes_editoriaux.htm +++ b/templates/htm/principes_editoriaux.htm @@ -1,5 +1,4 @@ -<h2 xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" class="title">Principes éditoriaux</h2> -<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte servant de base à notre édition est celui qui est contenu dans la série de +<h2 xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" class="title">Principes éditoriaux</h2><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte servant de base à notre édition est celui qui est contenu dans la série de manuscrits conservés dans le fonds français de la Bibliothèque nationale de France sous les cotes 2817 à 2822. Il s’agit des manuscrits offerts à François Ier par Guillaume Cretin ou copiés d’après ceux-ci (pour les manuscrits 2821 et 2822). Même @@ -7,62 +6,44 @@ François Ier présentait en maints endroits des leçons uniques, parfois fautives, parfois relevant de choix stylistiques particuliers, il nous a semblé que cette série royale se rapprochait le plus du projet initial de Cretin, explicité dans un prologue - en prose. Nous ne corigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente et - aisément rectifiable (par exemple, "droctine" est corrigé en "doctrine"). -</p> -<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte est disponible en version diplomatique et semi-modernisée. Pour la version + en prose. Nous ne corrigeons ce manuscrit de base que lorsque l'erreur est évidente + et + aisément rectifiable (par exemple, "droctine" est corrigé en "doctrine").</p><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Le texte est disponible en version diplomatique et semi-modernisée. Pour la version diplomatique, le choix a été fait de transcrire une version la plus fidèle possible du texte du manuscrit de base, en respectant graphie, orthographe, abréviations, ponctuation (notamment les nombreuses barres obliques, souvent à la césure) et mise en page. Pour la version semi-modernisée, nous ne modifions pas l’orthographe mais nous modernisons certains éléments du texte afin d’en faciliter la lecture. Nos - principes, conformes aux conseils de l’École des Chartes, sont les suivants : -</p> -<ul xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> + principes, conformes aux conseils de l’École des Chartes, sont les suivants :</p><ul xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> <li>dissimilation des <span class="fst-italic">i</span>/<span class="fst-italic">j</span> et <span class="fst-italic">u</span>/<span class="fst-italic">v</span></li> <li>régularisation de la graphie des <span class="fst-italic">s</span> et <span class="fst-italic">r</span></li> <li>développement des abréviations (y compris esperluettes et voyelles avec - tilde) - </li> + tilde)</li> <li>ajout des apostrophes et cédilles</li> <li>usage moderne des majuscules (<span class="fst-italic">le roi</span>, <span class="fst-italic">notre - Seigneur</span>) - </li> + Seigneur</span>)</li> <li>séparation des mots agglutinés et agglutination des mots séparés, mais sans - ajouter de trait d’union et sans restituer les élisions (<span class="fst-italic">pource</span>, <span class="fst-italic">ledit</span>, <span class="fst-italic">puysque</span>…) - </li> + ajouter de trait d’union et sans restituer les élisions (<span class="fst-italic">pource</span>, <span class="fst-italic">ledit</span>, <span class="fst-italic">puysque</span>…)</li> <li>ajout de l’accent aigu pour tous les noms, adjectifs et participes passés en « -é », « -és », « éz », etc. mais pas les terminaisons en « -ee » ou « -ees » qui se prononcent forcément [é] ou les verbes conjugués à la 2e personne du pluriel - (<span class="fst-italic">vous prenez</span>). - </li> - <li>ajout de l’accent aigu pour les mots dont la dernière syllabe se prononce (<span class="fst-italic">trés</span>, <span class="fst-italic">aprés</span>…) - </li> + (<span class="fst-italic">vous prenez</span>).</li> + <li>ajout de l’accent aigu pour les mots dont la dernière syllabe se prononce (<span class="fst-italic">trés</span>, <span class="fst-italic">aprés</span>…)</li> <li>ajout des accents graves pour dissimiler les homophones (<span class="fst-italic">à </span>, - <span class="fst-italic">là </span>, <span class="fst-italic">où</span>) - </li> - <li>emploi des trémas pour indiquer les diérèses et hiatus dans les vers (<span class="fst-italic">crestïens</span>) - </li> + <span class="fst-italic">là </span>, <span class="fst-italic">où</span>)</li> + <li>emploi des trémas pour indiquer les diérèses et hiatus dans les vers (<span class="fst-italic">crestïens</span>)</li> <li>emploi des ligatures (<span class="fst-italic">œ</span>) si elles ne figurent pas dans le - manuscrit de base - </li> + manuscrit de base</li> <li>introduction de guillemets pour les propos rapportés</li> <li>introduction des italiques (pour les titres des livres mentionnés et langues - étrangères) - </li> + étrangères)</li> <li>ponctuation modernisée (en particulier, les barres obliques sont supprimées ou - remplacées par des virgules) - </li> + remplacées par des virgules)</li> <li>usage moderne des paragraphes (remplacement des pieds-de-mouche par des retours - à la ligne avec alinéa, création d’autres paragraphes selon le sens) - </li> -</ul> -<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Les collations ont été réalisées avec les autres manuscrits de la + à la ligne avec alinéa, création d’autres paragraphes selon le sens)</li> +</ul><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Les collations ont été réalisées avec les autres manuscrits de la <span class="fst-italic">Chronique</span>. Elles sont associées à la version semi-modernisée du texte. Elles ne reproduisent pas les variantes orthographiques et les mots biffés. Quand les mots ou vers sont des ajouts interlinéaires ou à la marge, cela n’est pas - précisé. -</p> -<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Quelques rares notes d’apparat, d’identification de sources ou bien de commentaire - historique ou littéraire sont déjà présentes. -</p> \ No newline at end of file + précisé. </p><p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Quelques rares notes d’apparat, d’identification de sources ou bien de commentaire + historique ou littéraire sont déjà présentes.</p> \ No newline at end of file